Семантика английских прилагательных. Семантические признаки прилагательных в английском и русском языках. Профессионально - ориентированных учебных

Как известно, одним из признанных путей повышения эффективности изучения родного языка, языка коммуникации и иностранного языка в школе является учет данных сопоставительного анализа разноструктурных языков, языковых систем.

Научное сопоставление английского и татарского языков было начато в трудах, увидевших свет в 50-е годы, а затем 70-е годы XX века. Это работы Д.Х. Бакеевой, М.Ю. Ибрагимовой, Н.Г. Ковальчук, Н.С. Гизатуллина. Вопросам сопоставительного анализа русского и английского языков уделяли не меньшее внимание такие известные лингвисты как Л.И. Баранникова, В.Д. Аракин и другие.

Основное место в этих трудах отводится сопоставительному анализу артикуляционных баз рассматриваемых языков, общим и различительным чертам в акцентной и мелодической структуре фраз английского, русского и татарского языков. Но те же ученые отмечают, что в области сравнительно-сопоставительного исследования языковых систем сделано очень мало.

Актуальной проблемой современного языкознания является сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к повышению эффективности усвоения исследуемых языков.

Поэтому предметом изучения в данной работе послужили фразеологические единицы татарского, английского и русского языков.

Национально-культурное своеобразие языка наиболее ярко проявляется в лексике на основе межъязыкового сопоставления. Трудно не согласиться с утверждением В.Г. Гака: «Даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему».

Тема нашей работы – «Семантика имен прилагательных в составе фразеологических оборотов, в исходном значении обозначающих цветовой признак, в русском, английском и татарском языках ».

Цель работы – выявить символику прилагательных со значением «цвет» в русском, английском и татарском языках.

Задачи:

Выписать из словарей фразеологизмы и устойчивые сочетания с цветообозначающими прилагательными «белый», «красный», «зеленый», «черный», «синий» («голубой»), «желтый»;

Выявить их семантические особенности;

Выяснить, как связаны эти фразеологические единицы с культурой и мировоззрением трех народов.

Методика работы: сплошная выборка из словарей устойчивых словосочетаний с цветообозначающими прилагательными; выявление переносных значений в русском, татарском и английском языках.

В работе рассматривалось около двухсот английских, русских и татарских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Основная часть

Белый цвет

Общей чертой английского, русского и татарского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих компонент "белый цвет".

Белый - это ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающийся к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное "белый" способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира. Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своем развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его черному цвету.
Так, Ф.Н. Шемякин в своей работе "Язык и чувственное познание" пишет, что "наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного - как светлоты и как качества". Противопоставление белого и черного, света и тьмы "изначально и возникло на самых ранних стадиях существования искусства и религий, поскольку и для первобытного человека восход солнца означал нечто радостное, в то время как наступление ночной тьмы представлялось зловещим и гибельным". Здесь следует упомянуть, что первоначально индоевропейская основа слова "белый" имело значения "светить", "сиять" и "блестеть".

Мы видим, что изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным, блестящим. Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого цвета фразеологизмов сопоставляемых языков преобладают положительные значения. Обороты, в которых этот цвет обозначает негативные явления, незначительны.

В нашей работе мы выделили общие значения в семантике белого цвета фразеологических единиц английского, русского и татарского языков, значения, присутствующие только в двух из исследуемых языков, а также уникалии - значения белого цвета, встречающиеся только в отдельных языках.
Рассмотрим общее в семантике белого цвета сопоставляемых фразеологизмов английского, русского и татарского языков.

Так, белый цвет в сознании людей символизирует счастье и радость: white day (букв., «белый день», «счастливый день»,белая полоса (в жизни) - счастливый, радостный и удачливый период в жизни;алдына ак көн тусын - пожелание счастья; ак юл теләу - (букв. "пожелать белого пути"), пожелать счастливого пути; "Сезгә тыныч сәфәр, бәхетле киләчәк, ак юл телим..." .

Положительные ассоциации, вызываемые белым цветом, настолько сильны, что в некоторых оборотах сравниваемых языков он может смягчать негативные явления:
white magic – белая магия, волшебство, чародейство с помощью божественных сил.
Фразеологизм "белая магия" заимствован из английского языка. Как указывает A.M. Бабкин, "...запас фразеологических заимствований в русском языке довольно обширен как по разнообразию языков, на основе которых он сложился, так и по типу заимствованных фразеологизмов. Значительная доля его представляет собой интернациональное достояние":
white lie - невинная, "святая" ложь, ложь, оправдываемая с моральной точки зрения, ложь "во спасение"; white envy – белая зависть, желание, не сопровождаемое досадой, злобой, обладать тем, что имеется у другого ; ак шайтан - (букв.,"белая бестия") – женщина .

Белый – это цвет снега. Он присутствует в следующих фразеологических выражениях изучаемых языков: white frost - мороз со снегом или инеем, изморозь; ак бәс, white harvest - (букв., "белая жатва") - уборка урожая после заморозков; белая пахота – снегозадержание, кар тоту;ак юрган (палас или жәймә) - снег, иней.

В русском и татарском языках прилагательное "белый" в подобных фразеологизмах может обладать и значением "зимний": белая олимпиада - зимняя олимпиада, ак олимпиада . Татарский оборот "ак олимпиада" является полукалькой русского фразеологизма "белая олимпиада". Фразеологическая полукалька представляет собой полуперевод, полузаимствование, ибо некоторые компоненты русского фразеологизма переводятся татарскими словами, а другие – заимствованиями.

В английском, русском и татарском языках белый цвет обозначает интеллектуальный труд, в отличие от тяжелого и "грязного" физического: white-collar job (или jobs) – работа в учреждении, конторе. белые воротнички – служащие, ак якалар Фразеологическая единица "ак якалар" заимствована из русского языка посредством калькирования оборота "белые воротнички". Калькирование - это "воспроизведение внутренней формы иностранного слова или словосочетания средствами родного языка. Здесь переносится из другого языка только общее строение сложного слова или словосочетания вместе с его значением, но все морфемы другого языка заменяются исконными. Это - заимствование-перевод".

Г.Х. Ахунзянов под фразеологическими кальками понимает "фразеологические обороты, появившиеся в татарском языке в результате буквального, то есть пословного перевода русского оборота". Он также отмечает, что "фразеологические кальки возникают тогда, когда русский фразеологический оборот переводится на татарский язык не целиком каким-либо татарским эквивалентом, а по составляющим его компонентам, из которых он складывается".
Согласно Э.М. Солодухо, "фразеологические кальки - это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка".Мы присоединяемся ко всем этим определениям явления калькирования в лексике и фразеологии.

Белый флаг во фразеологизмах сопоставляемых языков является символом поражения и просьбы о снисхождении и пощаде: hung out (wave, run up, hoist или show) the white flag - просить снисхождения и быть готовым выбрасывать (или поднимать) белый флаг, сдаться; ак флаг күтәрү (чыгарып элү)

В некоторых фразеологических единицах английского, русского и татарского языков белый цвет служит для описания бледности лица: white as a sheet (или paper) - бледный как полотно, смертельно бледный; белый как полотно - о побледневшем человеке кәгазьдәй (кәгазь) кебек ап-ак.

Белый цвет во фразеологических оборотах рассматриваемых языков может обозначать такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (букв., "иметь белые руки") - иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию; белая душа - чистая, безгрешная душа; ак күңел - честный, искренний, открытый и добродушный человек.

Чёрный цвет

Black (черный) в английском языке имеет исключительно широкое употребление в основном своем переноспом значении “отрицательный”.Он выражает признак семантически разнообразных предметов и действий, абстрактных предметов, связанных с психологическим миром человека, явлений природы, общественных явлений: black art (magic) – «черная магия», чародейство с помощью «нечистой силы»; black ingratitude – черная неблагодарность; black looks – хмурые, неодобрительные взгляды; black in the face – лицо, потемневшее от гнева, напряжения; black Monday (школьн. жарг.) – первый день после каникул; a black sheep – «паршивая овца», позор в семье, негодяй; as black as hell (ink, pitch, night) – тьма кромешная («хоть глаз выколи»), черный как сажа; as black as sin (as a thunder cloud) – мрачнее тучи; black market – черный (спекулятивный) рынок и т.д.

В русском и татарском языках в указанном значении чаще всего выступают эпитеты, основанные на словах черный и темный, в ряде случаев являющихся как кара и караңгы синонимами. При этом русское темный и татарское кара (черный) нередко выступают эпитетами – соответствиями. Примеры: черное дело – кара эш, черные тени – кара күләгәләр, темная история- караңгы тарих, темное изображение – кара сурәт, темная мысль – кара уй, темный умысел – кара ният, черные дни – кара көннәр, черная душа – кара җан, темная жизнь - караңгы тормыш. Эпитеты, выраженные словами кара и караңгы (черный и темный), более свойственны татарскому языку, чем русскому, и, следовательно, они употребляются даже тогда, когда носитель русского языка для выражения соответсвующего значения прибегает к другим средствам: горькая доля – кара язмыш, глубокая печаль – кара кайгы, мрачное лицо – караңгы чырай.

В татарском языке эпитет кара (черный) выражает не только отрицательное, но и положительное значение. Он выступает активным изобразительным средством в устном народном творчестве и традиционной письменной литературе для описания красоты: кара күз - черные глаза , кара каш - черные брови, кара чәч - черные волосы , а также участвует в создании традиционного поэтического образа кара урман - дремучий лес и др. Если для татарской поэзии более свойственно изображение красивых глаз эпитетом кара күз - черные очи , то для русской поэзии более естественным является использование в таких целях эпитета голубой (голубые глаза).

Голубой (синий) цвет

Широкоупотребительный в рассматриваемых языках эпитет blue - голубой (синий) - зәңгәр , в отличие от рассмотренных эпитетов черный - кара, темный - караңгы , имеет широкий круг значений и участвует в создании различных поэтических образов. При этом одни из них в контактирующих языках соответствуют, другие – нет. Различия в эпитетах двух языков, выраженных словами-соответствиями голубой – зәңгәр , касаются прежде всего привычности, естественности, эмоционально-экспрессивной силы образов, создаваемых с помощью указанных средств. Так, голубое пламя и зәңгәр ялкын, голубые искры и зәңгәр очкыннар, голубые глаза и зәңгәр күзләр, голубое небо и зәңгәр күк примерно одинаково привычны и естественны, а также имеют приблизительно одинаковую эмоциональную силу как для русских, так и для татар. Образ же зәңгәр чишмә «голубой родник », естественный и выразительный в татарском языке, не имеет такой эмоционально-экспрессивной силы для русского читателя. Специфичным является выражение голубая мечта , соответствие которого зәңгәр хыял не является типичным для татарской литературы.

Своеобразно используется эпитет голубой – зәңгәр отдельными мастерами художественного слова. Поэт Х. Такташ, который очень часто употребляет эпитет зәңгәр , придает ему новое поэтическое звучание:

… Зәңгәр төндә

Күрше карчыгының

Ак әтәчен кереп урладым (“Нәни разбойник” – “Маленький разбойник”)

В голубую ночь

У соседки-старушки

Белого петушка стащил.

Яшьлек -

Зәңгәр урман

Барып чыгар идем сиңа,

Кайтып китсәм килгән юлымнан (“Картайдым шул” – “Состарился”)

Молодость –

Лес голубой,

Вернулся бы вновь к тебе,

Если бы можно было пройти назад

По пройденному пути!

Поэт С. Есенин, для которого эпитет синий был также любимым, это слово использует для создания поэтических образов синей свечки, синей чащи, синего света .

«Ты такая ж простая, как все,

Как сто тысяч других в России.

Знаешь ты одинокий рассвет,

Знаешь холод осени синий»

«Голубая родина Фирдуси,

Ты не можешь, памятью простыв,

Позабыть о ласковом урусе

И глазах, задумчиво простых,

Голубая родина Фирдуси»

Английское прилагательное blue (голубой) и русское синий не представляют глубокой дифференциации. В русском языке прилагательное синий входит в состав сочетаний типа: ни синь пороха ; синь порох в глазу; синяя птица; голубая кровь; синий чулок. Синий носит и положительный, и отрицательный оттенки: символ счастья, принадлежность к сословию, отсутствие всего/чего-то, назойливый человек. В английском языке blue символизирует болезнь, страх, уныние, принадлежность к сословию: blue desease – болезнь; bluestocking - «синий чулок»; blue blood – «голубая кровь»; blue study - уныние, раздумье; blue fear – паника, испуг; blue laws – суровые законы; а blue rose – «голубая роза», что-то недостижимое. Здесь мы имеем дело с эквивалентами на основе заимствования (bluestocking и « синий чулок» , blue blood и « голубая кровь» ). Прилагательное blue в английском языке также используется для создания поэтических образов. Например, the blue blanket – небо, a blue-eyed boy – любимчик и др.

Красный цвет

В русском и татарском языках прилагательное красный проходить красной нитью (кызыл җеп булып); красная девица; красный товар; красное словцо; красная цена. Оно имеет ярко выраженный положительный оттенок: красота, качество, скромность, самое важное. В английском языке слово красный в переносном значении употребляется в сочетаниях: not worth a red cent (гроша ломанного не стоить), red cent (грош), red skin (краснокожий), red man (индеец), Red Indian (индеец). В прямом значении красный употребляется в таких сочетаниях, как красный крест (кызыл крест), красная доска, красное дерево, красная рыба (кызыл балык), красный как рак (кысла кебек кызыл); красный день календаря (көндәлекнең кызыл көне) и его значения можно разделить на темы: эмблема, опасность, праздник, почет, уважение, цвет лица. В английском языке мы можем выделить следующие эквиваленты по этим темам: Red Cross (Красный крест), red as a lobster (красный как рак), red-letter day (красный день календаря). Прилагательное красный в сочетаниях red skin, Red Indian, red man выражает презрительное отношение к индейцам, что связано с историей и культурой англичан. Соответствующие по основному значению слова красный и кызыл , выступая в русском и татарском языках эпитетами, являются символом революционного, партийного, советского: красный отряд – кызыл отряд, красная гвардия – кызыл гвардия, красный гарнизон – кызыл гарнизон, красная суббота – кызыл шимбә и т.д.

Жёлтый цвет

В русском языке желтый употребляется в сочетаниях: желтая тоска, желтый дом, желтая черта, желтая пресса, желтая жизнь . В переносном значении слово желтый в русском и татарском языках носит ярко выраженный негативный оттенок; выражает физическое и душевное нездоровье, зло, измену, вероломство, что-то плохое, безрадостное. В английском языке прилагательное желтый находим в сочетаниях: yellow press (желтая пресса), yellow flag/jack (желтый флаг), yellow dog (желтая собака), подлый, трусливый человек, yellow belly (желтое брюхо), презренное существо. Желтый цвет в английском языке символизирует цвет зла, предательства, предупреждения, опасности. Сочетания желтая пресса и yellow press , где желтый цвет символизирует «лживую, низкопробную печать», является эквивалентом на основе заимствования.

Зеленый цвет

В русских сочетаниях типа молодо-зелено, зеленая молодежь, зеленая голова прилагательное зеленый символизирует неопытность по причине молодости, незрелости, свободы. В английском языке зеленый употребляется в таких сочетаниях как: be not as green as one is cabbage-looking (быть не таким уж глупым, как может показаться), have green fingers (иметь опыт, быть опытным в каком-либо деле), the green light (свобода действий), a green hand (новичок), a green horse (молодой, неопытный). В этом случае мы можем говорить об аналогичном (эквивалентном) значении прилагательного зеленый : молодой, неопытный. Например, вопросительная поговорка Do you see any green in my eyes? с компонентом зеленый (Неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?) .

Заключение

Итак, один и тот же цвет в разных языках может вызывать как тождественные психологические, так и специфические, национальные ассоциации.

Таким образом, в результате нашего сопоставления мы пришли к выводу, что отнюдь не все выражения, включающие название цвета как смысловой компонент, подлежат дословному переводу с одного языка на другой, и, более того, зачастую подобный перевод неизбежно должен включать элементы культурологического комментария для того, чтобы то или иное сообщение в процессе коммуникации между представителями нескольких наций было воспринято адекватно.

Для выявления национального своеобразия мировидения народа необходимо сопоставление двух или нескольких языков. «Каждый народ обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создаёт его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчётливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия» (Ураксин З. Г.) В связи с этим представляется важным изучение образа жизни народа, поскольку культурологической базой устойчивых единиц являются сведения о традициях и обычаях, ремёслах и промыслах, исторические сведения народа – носителя языка.

Учитывая вышеизложенное, можно прийти к следующим выводам: существуют значительные соответствия в форме и значении фразеологических единиц рассматриваемых языков; выявлена практическая значимость проведённого сопоставительного анализа. Так, учёт его положений и выводов должен способствовать повышению эффективности изучения русского, татарского и английского языков.

Список использованной литературы

1. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический

Словарь русского языка. - М.: «Просвещение», 1998

2. Кунин А.В.Фразеология современного английского языка.М.:«Наука»,1996

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: «Русский язык»,1989

4. Молотков А.И., Фразеологический словарь русского языка. – М.: «Советская энциклопедия», 1986

5. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи.- Воронеж: Издательство

Воронежского университета, 1981

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: «Русский язык», 1979

7. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000

8. Татар теленен анлатмалы сузлеге. Казан: «Мятбугат йорты» нэшриятэ, 2005


СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Проблеме распределения слов по частям речи посвящено немало исследований, однако и в настоящее время ученые не могут прийти к единому мнению какие же аспекты считать определяющими. В нашем исследовании мы хотели бы осветить существующие точки зрения известных лингвистов на статус прилагательного как часть речи, а так же определить место прилагательного в системе знаменательных частей речи русского и английского языков.

Традиционно ученые лингвисты, рассматривая вопрос деления слов на части речи, справедливо утверждали, что основания всевозможных классификаций слов сводимы к следующим общим признакам: а) характер смыслового содержания слова; б) его функции в той или иной сфере языковой деятельности; в) грамматические формы и категории слов.

Прилагательное как часть речи выделялось во всех индоевропейских языках. В системах английского и русского языков состав и основные особенности частей речи совпадают, хотя и наблюдаются частичные расхождения в ряде классов слов. В частности, в связи с более аналитическим характером английского языка и слабо развитой системой аффиксов, противопоставление знаменательных частей речи базируется не столько на морфологических характеристиках (как в русском, богатом синтетическими формами), сколько на синтаксических показателях.

Отсутствие специфических формальных показателей в английском языке приводит к омонимии частей речи и развитию конверсии, в результате чего отдельно взятое (словарное) слово, вне предложения или словосочетания, нельзя охарактеризовать в плане принадлежности к части речи; ср. разные употребления слова plant: animals and plants – животные и растения (существительное) - to plant trees – сажать деревья (глагол); ср. также the back of the hand – тыльная сторона руки (сущ.) - to go back – возвращаться, идти назад (нареч.) - to back an idea – поддерживать идею (глаг.).

Имена прилагательные используются для называния уже мыслимых в отвлечение от предметов, свойств и признаков предметов, что в свою очередь является противопоставлением их другим классам слов и, прежде всего классу существительных. Основу этого противопоставления составляет различный характер наименования сторон, свойств, частей, элементов предмета и их взаимосвязей, познаваемых человеком. В существительных наименование получает некоторая целостность признаков и свойств, составляющих суть предмета и определяющих его связь с другими предметами реального мира.

Прилагательные же именуют отдельные свойства, признаки предметов, отчуждаемые и неотчуждаемые, градуируемые и неградуируемые, существенные и несущественные, и именно этим отличаются от имен существительных. Несомненно, что указанное отличие адъективных слов от имен существительных имеет определенные последствия для их семантики.

На основе развития системы форм имени прилагательного из общей парадигмы древнего имени становится возможным заключение, наиболее четко сформулированное А.А. Потебней, о том, что «в истории языков, различающих название вещи и признака…, прилагательное, как выделенное из связи признаков, как более отвлеченное, чем существительное, позднее существительного и образовалось из него» [Потебня А.А., 1968: 60]. Он также указывал, что «различие между существительными и прилагательными не исконно. Прилагательные возникли из существительных, т.е. было время, оставившее в разных индоевропейских языках более или менее явственные следы и данные, когда свойство мыслилось только конкретно, только как вещь» [Потебня А.А., 1968: 69].

Таким образом, именуя, казалось бы, одни и те же сущности – признаки, свойства предметов реальной действительности, существительные и прилагательные коренным образом отличаются друг от друга, противопоставляя целостной совокупности свойств, признаков (имена существительные) отдельное свойство, отдельный признак или атрибут предмета (имена прилагательные).

Не столь очевидны, хотя не менее существенны отличия прилагательных от глаголов. По словам Дж. Лайонза «различие между глаголом и прилагательным в общей синтаксической теории представляет собой сложную проблему: в некоторых языках вообще не проводится такого различия; в других языках с этим разграничением связан целый ряд синтаксических признаков, и в определенных случаях они могут противоречить друг другу»[Дж. Лайонз, 1978: 461].

Ряд ученых, таких как Дж. Андерсон, Дж. Лакофф, Э. Рош проводят своеобразную аналогию прилагательного глаголу, и даже рассматривают прилагательное как субкатегорию внутри одной суперкатегории. Истоки данной аналогии заключаются как в том, что и те и другие имеют признак (статический или динамический), так и в частичной общности их функций: и прилагательные, и глаголы формируют определенные типы предикатов. Изначально главным критерием разграничения предикатов-глаголов и предикатов-прилагательных в языках, где морфологическое разграничение не выражено четко (например, в английском языке) считалось разграничение «динамического» и «статического». Однако последние лингвистические исследования показали, что наличие только одного этого критерия недостаточно. Требуется введение дополнительных разграничительных параметров, как, например, фазовость / нефазовость, абстрагированность /неабстрагированность от непосредственного протекания времени и других.

Хотя оппозицию статического и динамического нельзя исключать. Дж.Лайонз подчеркивает, что «статичность – обычное свойство для класса прилагательных, но необычное для глаголов», в то время как «динамичность (нестатичность) обычна для глаголов, но необычна для прилагательных» [Дж. Лайонз, 1978: 344].

В общей системе знаменательных частей речи имеется еще одна категория слов, с которой прилагательное также тесно связано. Это определенный подкласс наречий – производные наречия, мотивированные прилагательными, или так называемые качественные наречия.

Аналогично прилагательным они обозначают качество, но не предмета, а действия, процесса, или другого качества и находятся в таком же отношении к глаголу или прилагательному как прилагательное к определяемому им существительному. Совпадение семантических, морфологических и синтаксических свойств качественных наречий и прилагательных позволило в свое время выдвинуть гипотезу о том, что данный тип наречий является лишь грамматическими формами прилагательных, принимаемыми тогда, когда прилагательные относятся не к существительному, а к глаголу или другому прилагательному.

Примечательно, однако, что сам А.И. Смирницкий, одним из первых увидевший в английском языке возможность трактовки таких наречных образований как своеобразной формы прилагательного, необходимой ему для характеристики действий и признаков, воздерживался от абсолютного и однозначного решения.

Как считает В.Г. Адмони, наличие у наречия в английском языке, в целом характеризуемого немаркированностью словоформ, материально выраженного показателя есть результат структурного стремления к размежеванию между зависимыми компонентами предложения, соотнесенными с существительным, и зависимыми компонентами предложения, соотнесенными с глаголом. По словам В.Г. Адмони «в то время как прилагательное абсолютно лишено каких бы то ни было маркированных показателей, выражающих его согласование с существительными…, наречие четко выявляет маркированной формой свое вхождение в группу глагола… . Такое размежевание ведет, прежде всего, к известному разграничению группы глаголов и группы существительного, к довольно значительной подвижности наречия, что чрезвычайно важно для языка со столь закрепленным порядком слов, как английский, и что противопоставляет группу глагола группе существительного с ее четко фиксированным порядком слов и, наконец, к возможности различения в группе глагола наречного обстоятельства и предикатного определения, выраженного прилагательным» [В.Г. Адмони, 1978: 86].

Сохранение и даже укрепление наречия как особой полноправной части речи, значительную часть которой в английском языке составляют деадъективные производные на –ly, не только в английском, но и других германских языках демонстрирует со всей очевидностью, насколько важно для языкового мышления разграничение признака субстантивного, предметного и признака глагольного или адъективного, т.е. признака. Это разграничение не только и не столько формальное, но сущностное и соответствует структуре внешнего мира, в процессе вербализации которого человеческое мышление выделяет и противопоставляет качество материи, субстанции, прежде всего, качеству, или признакам движения – этого важнейшего свойства материи, а также проводит уточнение других ее свойств.

Одновременно образование качественных наречий на базе прилагательных есть яркий пример того, как в ходе перекатегоризации слов меняются не только их синтаксические и морфологические характеристики, но иное преломление и осмысление говорящим получают наследуемые ими от своих производящих баз содержательные свойства. Этот новый семантический ракурс, или иное семантическое прочтение слова и не позволяет свести в одну категорию единицы, достаточно близкие, но не идентичные по своим ономасиологическим свойствам, какими являются прилагательные и глаголы, с одной стороны, и прилагательные и наречия, с другой.

При исследовании семантической стороны прилагательного, его значение как особого лексико-грамматического разряда слов, рассматривается с двух разнородных позиций.

Первая позиция: прилагательные рассматриваются как представители а) либо объективно существующих качеств предмета/предметов: старый/молодой, круглый/квадратный; далекий/близкий и т.п., б) либо как качеств с привнесенным в семантику субъективным компонентом точки зрения наблюдателя, то есть оценочные: красивый/некрасивый; важный/неважный, настоящий/ненастоящий и т.п. Мы полагаем, что с достаточной долей уверенности можно говорить о двух видах качественных прилагательных: качественно-дескриптивных и качественно-оценочных. Некоторые авторы такие как, Арбатская Е.Д., Арбатский Е.И., Вольф Е.М. часть из приведенных выше в качестве примера прилагательных таковыми их не считают и называют Adjectivals в отличие от Adjectives (прилагательных). Относительные прилагательные (типа стеклянный, оловянный, американский ) вообще остаются за бортом данной классификации, поскольку у них отсутствует категория степеней сравнения, могущая быть выраженной и синтетически (как у Adjectives) и аналитически (как у Adjectivals).

Вторая позиция более благосклонна к относительным прилагательным и включает их в базовую пару вместе с качественными прилагательными. Здесь качественные прилагательные подразделяются на градационные (светлый, красивый ) и статические (вечный, глухой, кофейный ).

Большинство грамматик выделяет также притяжательные прилагательные, типа: пастухов, государев, мамин, дочкин, птичий, казачий , которые, по сути дела, являются тоже относительными. С одной только разницей, что относительность прилагательных типа железный, каменный семантизирована как «сделан из другого», а у притяжательных прилагательных внутренние семантические отношения могут быть интерпретированы как: «принадлежит к другому». Под «другим» в обоих случаях мы понимаем «другой предмет», отношение к которому показано через прилагательное, используемое как определение некоего предмета.

При описании семантики прилагательного непременно встает вопрос о взаимосвязи субъективного и объективного с одной стороны, качественного и относительного – с другой, а также сенсорного и ментального.

Так, К. Кербрат-Орекьёни даже предлагает делить все прилагательные на объективные и субъективные. Субъективные прилагательные разбиваются на два подкласса: аффективные и оценочные. Привнесение в слово-прилагательное собственной позиции наблюдателя и создает субъективный аспект его семантики и всегда порождает оценку: хороший/плохой, умный/глупый, слабый/сильный . Первая пара прилагательных является базовой: эти два «плюс» и «минус» присутствуют в семантике и других субъективно-оценочных прилагательных как компоненты (по теории компонентного анализа) или слоты (в когнитивистике). Рассуждая так, получаем, что объективность и субъективность в семантике прилагательного четко противопоставлены. С другой стороны, большой стол будет большим только в сравнении с другим, меньшим. И это сравнение осуществляется человеком, а потому субъективно. Фактор означивания любого качества предмета человеком делает любое прилагательное субъективным по природе.

Вторую пару базовых компонентов глубинной семантической модели прилагательного составляют качественность и относительность. Эти аспекты прилагательного можно объяснить с помощью процесса метафоризации в широком смысле (включая и метонимизацию). Так, прилагательное «деревянный » в «деревянный стол» традиционной грамматикой именуется относительным, поскольку «деревянность» не является признаком, присущим такому предмету как стол. Данный признак появляется путем метонимического переноса признака с предмета «дерево» на любой другой предмет: читай «из дерева». При этом никогда люди не скажут «деревянное дерево». Однако, будучи использованным как определение одушевленного предмета – «деревянное лицо человека», - прилагательное «деревянный » становится метафорическим, и его относительность уходит на второй план.

До сих пор мы приводили примеры сенсорных прилагательных, то есть прилагательных, в которых зафиксированы результаты общения человека с окружающим миром посредством пяти органов чувств – зрения, слуха, осязания, обоняния и вкуса: огромный, зеленый, громкий, гладкий, сладкий. Совершенно очевидно, что такие прилагательные отличаются от прилагательных, отражающих ментально-оценочную деятельность человека: прекрасный/безобразный, старый/молодой, добрый/злой. Они означают некие абстрактные качества, которые не есть собственно качества предмета. Это результат социологизирования описания, отражения социальных норм как этических, так и эстетических. И, наверное, каких-то других. Но и здесь возможны, как сказали бы традиционалисты, переходы прилагательных из одного разряда в другой. Мы говорим: «хороший, добрый человек» и «хорошее пиво», подразумевая в первом случае поведенческие, социальные характеристики (не будем забывать, что они разнятся и в социумах, и в языках), а во втором – сенсорные, вкусовые качества. В то же время, англичане, говоря «старое, доброе пиво», также имеют в виду сенсорные качества. Это происходит потому, что в семантике слова «добрый » изначально «заложена» возможность использовать его в переносном смысле. И так – практически со всеми прилагательными. Сравним: iron nail – iron lady/ железный гвоздь – железная леди; hard surface – hard rock, life/ тяжелый камень, тяжелый рок, тяжелая жизнь; green leaves – green years/ зеленый лист – зеленый юнец и т.п. Перенос, как правило, осуществляется от сенсорного к ментальному, таких примеров больше во всех языках мира, одновременно это и перенос свойств конкретных предметов на абстрактные: сладкий сахар – сладкая жизнь, sweet sugar-sweet sorrow.

Итак, мы предполагаем, что семантика прилагательного представляет собой не элементарный набор семантических компонентов, сем, а их пучок (подобно пучку дифференциальных признаков фонемы).

Объективность/субъективность, качественность/относительность, сенсорность/ментальность, оценочность и метафоричность сходятся в центре радиальной когнитивно-семантической модели прилагательного.

Библиографический список

    Потебня А.А. Из записок по русской грамматике [Текст]/А.А. Потебня. – Т.III. – М.: Просвещение, 1968. – 582 с.

    Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение [Текст]/Дж. Лайонз.– М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.

    Адмони В.Г. Наречие и его соотношение с однокорневым прилагательным // Историко-типологическая морфология германских языков. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия. – М., 1978. – с.66-92.

Дворак Е.В.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ

ПОСОБИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА

Высшее образование в XXI веке рассматривается в неразрывной связи с процессами глобализации в политике, науке и экономике. Дальнейшее развитие мирового сообщества предполагает концентрацию усилий направленных на решение актуальных экономических, экологических и социальных проблем, а также достижение взаимопонимания между представителями различных наций и культур.

Продуктивное сотрудничество в этих областях было бы невозможно без знания иностранного языка. Провозглашенные в 1990-е годы Советом Европы принципы коммуникативного обучения иностранным языкам сегодня приняты всеми европейскими странами. Коммуникативный подход ставит своей целью обучение языку как средству общения. Это значит, что задачи речевого общения с носителями языка могут быть успешно решены только при наличии у будущих специалистов, наряду с иноязычными речевыми навыками и умениями, знаний о современном окружающем мире и его актуальных проблемах, о культуре и социально-экономических условиях данной страны. Кроме того, специалисты должны быть ознакомлены с национально- культурной спецификой речевого поведения и приобрести способность пользоваться различными элементами социокультурного контекста, т.е иными словами, обладать развитой социокультурной компетенцией.

В наши дни учебник по-прежнему является основным средством обучения и опосредует деятельность преподавателя и учащихся, а также определяет методику и формы ра-боты на уроке, служит источником языкового и речевого материала.

Проводившийся в 2002-2003 гг. второй всероссийский конкурс на лучшее учебное пособие по иностранному языку определил критерии положительной оценки новых учебных материалов. Учебник должен быть нацелен на комплексное развитие всех видов речевой деятельности. Он должен обеспечивать коммуникативную и профессиональную направленность обучения иностранным языкам, и строиться на использовании аутентичных материалов, в которых представлены наиболее употребительная лексика и типичные для научно-технического стиля грамматические структуры. Методические принципы, на которых базируется построение учебника, должны позволить организовать аудиторную и самостоятельную работу студентов по овладению иностранным языком и сформировать у будущих специалистов умения межкультурного общения .

В связи с вышесказанным, нами был проведен отбор и анализ учебников и учебных пособий по английскому языку для исследования эффективности их использования в процессе обучения иностранным языкам в технических вузах. Данный анализ, касающийся в основном тематики, системы упражнений, а также способов ознакомления учащихся с теоретическим материалом, показал, что целью обучения иностранным языкам на основе данных учебных пособий является подготовка студентов к чтению специальной научно-технической литературы, формирование навыков устной речи по специальной и неспециальной тематике, а также обучение переводу технических текстов. Кроме того, в содержании учебников преобладают искусственные тексты, построены по законам письменной речи, и на их основе трудно обучать устному общению. Основная тематика текстового материала носит общетехнический или научно-популярный характер. А в связи с тем, что ведущей целью обучения долгое время являлось чтение и понимание письменных текстов, содержание учебников изобилует грамматическими справочниками и упражнениями.

Из вышесказанного видно, что на первом месте среди целей обучения студентов технического вуза находится письменная коммуникация в форме чтения и понимания текстов, на втором – перевод, и на последнем месте - устная коммуникация в форме производства устных текстов. Из этого можно сделать вывод, что в содержании отечественных учебных пособий социокультурный компонент выражен в минимальной степени, а развитию коммуникативных навыков и умений не уделяется должное внимание.

Целью проведенного анализа учебников по ИЯ явилось не только определение социокультурного компонента в их содержании, но и рассмотрение возможности их использования для развития социокультурной компетенции студентов технического вуза.

Социокультурный анализ учебно-методического комплекса по ИЯ в целом включал рассмотрение ряда вопросов, связанных с содержанием учебников, наиболее актуальными среди которых в рамках данного исследования являлись: ценностные ориентации; тематическое и лексико-грамматическое наполнение представленных текстов.

Социокультурный компонент профессионально-ориентированного учебника, по мнению многих авторов, должен отвечать следующим требованиям: способствовать формированию эмпатических способностей обучаемых; обладать высокой степенью информационной ценности; создавать условия для аутентичного общения на межкультурном уровне; опираться на родной язык и культуру адресата; учитывать стилистическую дифференциацию языкового и речевого материала; анализировать языковые и речевые явления с учётом принципа сопоставления лингвокультур; а также учитывать речевой и социокультурный опыт обучаемых на конкретном этапе их обучения.

Характеризуя социокультурное наполнение учебников по ИЯ для технических вузов, мы исходили из таких критериев их анализа как:

1. Тематическое наполнение (соответствие тематического содержания не только профессиональной, но и культуроведческой направленности обучения ИЯ);

    Характер текстов (их жанры);

    Тип материалов: аудиоматериалы, видеоматериалы;

    Вид материалов: аутентичные, учебные;

    Ценностные ориентации (нравственные приоритеты, на которые ориентирует содержание текстов);

    Опора на культуру родной страны;

    Учёт социокультурного опыта обучаемых, их потребностей и интересов;

    Информационная ценность текстов (их «полезность» и актуальность);

    Презентация социокультурной картины страны изучаемого языка во всём многообразии.

На основе указанных критериев анализа были выделены основные недостатки в содержании отечественных учебников по ИЯ для технических вузов:

    Тематика текстов в большинстве случаев не отражает ни познавательный, ни профессиональный интерес студентов

    Лингвострановедческое и социокультурное содержание текстов (если оно присутствует) имеет энциклопедический характер.

    Представленные в учебниках тексты являются скорее учебными, а не аутентичными.

    Отсутствуют аудио- и видео - приложения к учебникам.

    Ценностные ориентации содержания текстового материала ограничены проблематикой «общество и технический прогресс», «общество и экология», «общество и достижения науки».

    Неотъемлемой частью содержания некоторых учебников является региональный компонент (тексты о вузе, о родном городе обучаемых и т.д.).

7. В большинстве учебников отсутствует информация о выдающихся представителях страны изучаемого языка, её истории и т.д., то есть чаще представлена лишь материальная культура (достижения в области техники, науки).

8. Материал, представленный в учебниках, ориентирован в основном на обучение иноязычному общению в двух сферах: социально-бытовой и профессионально-трудовой.

Не останавливаясь на подробном анализе западноевропейских профессионально-ориентированных учебников по английскому языку, всё же отметим, что в плане социокультурного наполнения они положительно отличаются от отечественных учебников наличием разнообразных аутентичных материалов; высокой информационной ценностью и актуальностью текстов; а также возможностью осуществления проектной деятельности.

Учащиеся могут участвовать в создании проектов, получая возможность говорить и писать о своей жизни, чувствах и мыслях средствами изучаемого языка. В этом случае проектная работа ориентирует на развитие творческой речи, на обучение адекватному выражению мыслей, применительно к условиям и целям общения.

Зарубежные профессионально-ориентированные учебники по ИЯ в большей мере, чем отечественные отличаются своей «многопрофильностью», т.е. наблюдается попытка авторов охватить в рамках одного учебника одновременно множество сфер производства, науки и техники. Как и в отечественных учебниках, здесь немного текстов, которые затрагивали бы общечеловеческие проблемы и ориентировали бы на общечеловеческие ценности. Для этих учебников характерно наличие меньшего числа текстов для чтения и большего количества упражнений на обучение иноязычному общению не только в устной, но и письменной форме, в отличие от российских учебников по ИЯ предназначенных для технических вузов.

Основное преимущество зарубежных учебников заключается, как уже указывалось, в наличии аутентичных материалов, важнейшей функцией которых является передача как языковой, так и социокультурной информации.

Недостаток же состоит в том, что эти учебники имеют «монокультурную, страноведчески зауженную учебную направленность» . В них нет опоры на родной язык и культуру адресата, и что самое главное, не принимается во внимание социокультурный опыт российского студента. В связи с этим нельзя говорить о том, что эти учебники предназначены для обучения межкультурному общению.

Основная масса отечественных учебников по ИЯ для технических вузов, подвергнутых анализу, датируется 80-ми, 90-ми и 2000-ми годами издания. И можно утверждать, что в целом они представляют три поколения учебников, сравнение которых между собой позволяет сделать выводы по поводу различий в их социокультурном наполнении и «эволюционировании» в целом.

Учебники последнего поколения (выпущенные после 2000 года) отличаются полным отсутствием «идеологизированности», в них содержится больше социокультурной информации, прослеживается принцип учёта родной культуры, а к некоторым современным учебникам предусмотрены аутентичные приложения (в виде дополнительных текстов для чтения).

Некоторыми авторами отмечается, что учебники 90-х (и более поздних годов издания) отличаются «культуроведческой социологизацией и экологизацией» , но неоспорим тот факт, что социокультурный компонент учебников по ИЯ для технических вузов представлен намного скуднее, чем в школьных учебниках по ИЯ, не говоря уже об учебниках для вузов другого профиля.

Проведённый нами анализ наглядно демонстрирует ограниченность использования имеющихся учебных пособий в технических вузах. Безусловно, существует необходимость создания таких учебных пособий, социокультурный компонент содержания которых охватывал бы всю тематическую структуру учебника и гармонично дополнял материалы профессиональной тематики. В свою очередь, это будет способствовать не только профессиональному становлению будущего специалиста, но и позволит развить личность с широким кругозором и глубокой общей культурой.

Для эффективной работы по достижению данной цели требуется поиск дополнительных материалов, приёмов и форм работы с имеющимися материалами, подготовка специального социокультурного комментария к имеющимся текстам, а также составление методических пособий нового типа.

Библиографический список

    Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности / И.В. Анурова. - М., 2001. - 215с.

    Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. - С. 11-18.

    Рот, Ю. Встречи на грани культур / Ю. Рот, Г. Коптельцева. - Калуга: ООО "Полиграф-Информ", 2006. - 188 с.

    Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диа-лога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. -189с.

Дворак Е.В.

Иркутский государственный технический университет общения : достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания...

  • Новые возможности web 2 0 интернета в андреев в н фокина

    Документ

    Студенты развивают аналитическое мышление и осваивают новые возможности Интернета. 2.2 Создание коллективного учебного материала... ; Проблемы приватности; Психологические проблемы Интернет-общения ; Интеллектуальная собственность и авторское право; и...

  • Новый учебный год – новые возможности

    Документ

    Сентября 2011 года Новый учебный годновые возможности 19 сентября стартуют... Преподаватель онлайн», получат возможность создать свои персональные учебные... студенты активно используют в процессе общения . Федеральную программу Благотворительный фонд В. ...

  • Новая эра - новые возможности! приглашаем в бизнес 21 века! система организации работы через интернет быстрый старт в орифлэйм за 1 неделю! только практика! по вопросам и предложения обращаться по телефону 8-912-223-43-44

    Документ

    Сотрудничеству! Скайп: vitaliy-ek Новая эра - новые возможности! Приглашаем в Бизнес 21 века! ... же время быть «открытым» для общения , идущим на контакт, но... на будущее. Давать информацию о возможностях , предлагаемых международной компанией Орифлэйм. Как...

  • Имя прилагательное английский язык особо рассматривает применительно к особенностям его функционального использования. Так, для прилагательных, употребляющихся в функции предикатива, относительно их структурной организации и семантики крайне важную роль играет, так именуемый, глагольный компонент. Он оказывает определенное влияние на семантику прилагательного, его синтаксические функции в словосочетании и предложении, а также выступает в качестве грамматического организующего элемента составного сказуемого. При этом, обычно выделяют следующие группы глагольных компонентов которые традиционно именуются в лингвистике как глаголы связочные (link verbs), по семантическому признаку,:

    Смотрите также про прилагательные:

    I группа – единицы с семантикой бытия, нахождения (unchanged state): be, stay, remain, lie, stand, sit, rest,.

    «He had not been in it before, but…., I had been anxious…» (…..Я был взволнован)

    “She remained envious despite all our desperate attempts to….» (Она осталась ревнивой, несмотря на наши отчаянные попытки….)

    “Broken glass lay scattered all over the road.” (Разбитое стекло было раскидано по всей дороге)

    II группа — единицы становления, перемещения, движения, изменения (change of state): to go, fall, come, run, turn, fly, get, become, grow. (обычно в составе идиоматических выражений)

    “Everything changed: the river ran dry, supplies ran low, the crops ran wild”(Все изменилось: река пересохла, припасы уменьшились, зерновые обезкультурились)

    Прилагательные, определяющие глагол get, обычно употребляются в рамках побудительных предложений (что характерно для разговорной речи в рамках неформального общения), и обозначают временное состояние:

    “Don’t get angry. It will lead you nowhere.” (informal) – (Не злись. Это ни к чему не приведет)

    Прилагательные, определяющие глагол (to) become обладают более абстрактными семантическими характеристиками, их употребление доминируется рамками формального общения:

    “The weather gradually became colder and colder” (more formal) – (Погода постепенно становилась все холоднее и холоднее)

    Употребление прилагательных с глаголами come, fall, go, grow было отмечено нами в рамках следующих идиоматических выражений:

    • To come (go) loose — развязаться
    • To go mad – сойти с ума
    • To fall asleep (sick, ill) – уснуть (заболеть)
    • To grow old and wise – постареть, помудреть

    “The poor man went mad in the long run”. – (Бедняга сошел с ума в конце концов)

    «He grew old and wise «. (Он состарился и стал более мудрым)

    III группа – единицы, характеризующие процесс чувственно-осязательного восприятия, типа: to smell, to seem, sound, hear, feel, look, taste

    “Even after my careful paint job, this room doesn’t look good” (Даже после проведения окрасочных работ комната выглядит непривлекательно)

    “-This box feels strong (= it seems strong when one feels it)

    — Really? (– Чувствуется, что эта коробка тяжелая. – Правда?)

    IV группа – единицы, предусматривающие активное влияние на объект: to show, paint, draw

    Как правило, прилагательные в данном случае указывают на результат действия, обозначаемого глаголом:

    “All the people on the island paint their houses white” – (Все жители острова красят свои дома в белый цвет).

    V группа –единицы с семантикой указания на мыслительную и речевую деятельность: to think, to find (= consider), to feel (= think)

    “He found George intelligent” (Он нашел, что Джордж умен).

    VI группа – единицы с семантикой физического действия: to make, to lay, to bring, to hoist, to put, to break, etc. С глаголами данной группы сочетаются лишь небольшая группа прилагательных, например: open, close, clear etc.

    “The thieves broke open the safe” (Воры открыли сейф)

    “She brought the box close…”(Она передвинула коробку поближе)

    Глагольные компоненты всех указанных семантических групп являются высоко-активными, обладая, обычно, широкой, реже — ограниченной семантикой, создавая большие возможности для сочетаемости.

    При этом, как показал семантический анализ, имя прилагательное английский язык использует преимущественно в качестве элемента составного сказуемого именного типа, как правило, обозначает временное состояние предмета, а не его постоянную характеристику. Как показал лексикографический анализ (Уитфорд Г, Диксон Р. Англо-русский лексико-фразеологический словарь (1994)), наличествует целая группа прилагательных в английском, употребляемых вместе с глаголом-связкой и переводимых на русский глаголами.:

    • to be sorry- сожалеть
    • to be (fall) asleep - спать
    • to be grateful — благодарить
    • to fall silent - замолчать
    • to be present — присутствовать
    • to be lenient - попустительствовать
    • to be absent — отсутствовать
    • to become angry – разозлиться
    • to become bent - сгорбиться
    • to be late — опаздывать
    • to be angry — сердиться
    • to become brown - чернеть

    Тенденция к обозначению прилагательными в английском в функции предиката временного состояния предмета, а не его постоянной характеристики наиболее показательна в отношении единиц, обозначающих состояние здоровья.:

    “How is your mother today ?

    She’s feeling faint” (Как сегодня чувствует себя твоя мама? – Она слаба)

    Схематически это можно продемонстрировать таким образом:

    В. She is { ill, unwell . — She’s feeling {faint, poorly, well

    В атрибутивной функции при обозначении состояния здоровья, как правило, употребляются прилагательные healthy or sick, каждое из которых предусматривает обозначение более постоянного состояния:

    He is a very { healthy, sick man. (пример взят из: The Oxford Engl. Dicti. 12 volums/… P. 87)

    Прилагательное Faint может употребляться атрибутивно, но уже в другом значении; например:

    “There’s a very faint (маленькая) hope of finding him alive”. (Есть очень маленькая надежда найти его)

    Ряд прилагательных (glad, ready, sure) в одном или нескольких своих значениях также способны к выполнению только предикативной функции:

    «I am genuinely glad (= довольный) of your resolution…» (Я искренне доволен твоим решением)

    Приведенный пример иллюстрирует преимущественно предикативное употребление прилагательного glad в значении «довольный». При этом, в других своих значениях (например, «радостный») данное прилагательное может употребляться в атрибутивной функции, что иллюстрирует следующий пример:

    The glad cry (= радостный) was heard from everywhere.” (Радостный крик слышался отовсюду).

    Таковы особенности структурной организации и семантики предикативных английских прилагательных, употребление которых является выражением приписывания какого-то актуального в данное время признака предмету, выдвинутому на роль субъекта.

    Имена прилагательные в английском языке не изменяются по родам, числам и падежам. Они изменяются только по степеням сравнения.

    По своему составу имена прилагательные могут быть: простыми, производными и сложными.

    Простые -это такие имена прилагательные, в исходной (основной) форме которых нет суффикса или префикса red красный, long длинный, tall высокий.

    Производные - имена прилагательные, в составе которых есть суффикс или префикс или тот и другой одновременно: reasonable разумный, useful полезный, unreal нереальный, international интернациональный, международный.

    Сложные - имена прилагательные, состоящие двух и более основ, образующих одно слово с единым значением: red-hot раскаленный докрасна, double-edge обоюдоострый.

    Имена прилагательные в английском языке имеют три степени сравнения: положительную (the Positive Degree), сравнительную (the Comparative Degree) превосходную (the Superlative Degree).

    Сравнительная и превосходная степени в английском языке образуются двумя способами: а) посредством прибавления суффиксов и б) с помощью специальных слов.

    Прилагательное - лексико-семантический класс предикатных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный. Этот признак обозначает свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку, событию.

    Прилагательное как часть речи не только не является универсальной категорией, но составляет класс слов, наименее специфицированный по сравнению с другими морфолого- синтаксическими классами. Семантической основой прилагательного является понятие качества. Прилагательным является область предметов или событий, обладающих соответствующим признаком. Оно всегда семантически связано с существительным. Эта связь осуществляется двумя способами: прилагательное выступает либо как определение при существительном, образуя атрибутивную конструкцию, либо как предикат или часть предиката, соединяясь с существительным через глагол-связку.

    Выделяют оценочные прилагательные ("хороший", "плохой"), параметрические ("низкий", "высокий"). Бывают прилагательные, выражающие форму, цвет и т. д. Выделяют также прилагательные, обозначающие свойства вещей, воспринимаемые чувствами, физические качества людей и животных и внутренние психологические свойства, постоянные качества и временные состояния.

    Универсальным является деление прилагательных на качественные и относительные. Качественные прилагательные считаются "классическими" предикатами, так как они не включают никаких других сем, кроме предикативных. Качественный признак, лежащий в основе семантической структуры прилагательного, может меняться по шкале интенсивности, что определяет два основных семантических свойства. Прилагательное способно иметь степени сравнения и способность сочетаться с интенсификаторами.

    Значение относительных прилагательных иное. Это отношение, устанавливаемое между предметом (или признаком) и другим предметом, признак которого обозначается прилагательным. Семантика относительных прилагательных представляет собой сложную признаковую структуру, соотнесённую со структурой исходного слова. Относительное прилагательное не имеет центрального признака, который может градуироваться, поэтому оно не имеет степеней сравнения и не сочетается с интенсификаторами. Качественные значения, которые выражаются прилагательными, универсальны и имеются во всех языках. При этом слова, обозначающие качественные признаки, тяготеют или к именной системе, или к глагольной. В этом отражается двойственная природа прилагательного. Включаясь в группу имени, прилагательное согласуется с ним по морфологическим категориям (рода, числа и т.д.) или объединяется с именем в атрибутивную группу. Для образования сочетания, указывающего на признак, прилагательное соединяется со связочными глаголами.

    Относительные признаки часто выражаются существительными, причём существительное присоединяется к определяемому при помощи специальных средств (например, предлогов) или занимает в именной группе место атрибута ("автобусная остановка", "деревянный дом"). Набор грамматических категорий, которые приписываются прилагательным, зависит от языка и способа описания. Состав класса прилагательных сильно колеблется в разных классификациях и для разных языков. На основе семантических критериев к прилагательным относят слова, обозначающие качество. Другим критерием является его способность входить в именную группу, занимая там позицию атрибута, который характеризуется тем, что его грамматическое значение повторяет значение подчиняющего существительного.

    Входящие в класс прилагательных разряды слов классифицируются по разным основаниям, например: качественно-относительные, притяжательные, местоименные, знаменательные. Относительные, в свою очередь, делятся на собственно относительные, порядковые и местоименные.

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Подобные документы

      Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.

      презентация , добавлен 12.12.2014

      Общая характеристика имени прилагательного как части речи. Относительные, притяжательные и качественные прилагательные. Типы склонения и употребление прилагательных в современных текстах. Семантические, словообразовательные и морфологические особенности.

      контрольная работа , добавлен 28.02.2011

      Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

      курсовая работа , добавлен 14.01.2018

      История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

      дипломная работа , добавлен 24.08.2011

      Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

      контрольная работа , добавлен 17.09.2009

      Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

      курсовая работа , добавлен 16.05.2012

      Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

      дипломная работа , добавлен 14.07.2014

      Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

      курсовая работа , добавлен 11.01.2015



    mob_info