Топик по английскому "Организованная преступность" "Organized crime". Сочинение о преступлении на английском Топик преступление и наказание на английском

If we look into history we shall find that laws are conventions between men in a state of freedom. By justice we understand nothing more than that bond which is necessary to keep the interest of individuals united, without which men would return to their original state of barbarity. All punishments which exceed the necessity of preserving this bond are in their nature unjust.
The end of punishment is no other than to prevent the criminal from doing further injury to society, and to prevent others from committing the like offence. Such punishments, therefore, and such a mode of inflicting them, ought to be chosen, as will make the strongest and most lasting impressions on the minds of others, with the least torment to the body of the criminal.
The torture of a criminal during the course of his trial is a cruelty consecrated by custom in most nations. It is used with an intent either to make him confess his crime, or to explain some contradiction into which he had been led during his examination, or discover his accomplices, or for some kind of metaphysical and incomprehensible purgation of infamy, or, finally, in order to discover other crimes of which he is not accused, but of which he may be guilty.
No man can be judged a criminal until he be found guilty; nor can society take from him the public protection until it have been proved that he has violated the conditions on which it was granted. In the eye of the law, every man is innocent whose crime has not been proved. Crimes are more effectually prevented by the certainty than the severity of punishment.
In proportion as punishments become more cruel, grow hardened and insensible. All severity is superfluous, and therefore tyrannical.
The death penalty is pernicious to society, from the example of barbarity it affords. If the passions, or the necessity of war, have taught men to shed the blood of their fellow creatures, the laws, which are intended to moderate the ferocity of mankind, should not increase it by examples of barbarity, the more horrible as this punishment is usually attended with formal pageantry. Is it not absurd, that the laws, which detest and punish homicide, should, in order to prevent murder, publicly commit murder themselves?
It is better to prevent crimes than to punish them. This is the fundamental principle of good legislation.

Преступление и наказание

Если заглянуть в историю, мы увидим, что законы по сути есть условности между людьми в состоянии свободы. Под справедливостью мы понимаем узы, которые необходимо сохраняют интересы людей объединенными, без которых люди вернутся в первоначальное состояние варварства. Все наказания, которые превышают необходимость сохранения этой связи, являются по своей природе несправедливыми.
Конечной целью наказания является не что иные, как предотвращение нанесения преступником нового вреда обществу, и препятсвование другим совершить подобные преступления. Следовательно, должны быть выбраны такое наказание и такие способы нанесения их, которые произведут самые сильные и неизгладимые впечатления на умы других людей, с наименьшей мукой в теле преступника.
Пытки преступника в ходе судебного процесса над ним являются жестоким освященным обычаем в большинстве стран. Они используются с намерением либо заставить его сознаться в своем преступлении, или объяснить какое-то противоречие, в ходе его рассмотрения, или открыть его сообщников, или для какого-то метафизического и непонятного очищения от позора, или, наконец, для того, чтобы обнаружить и другие преступления, по которым его не обвиняли, но в которых он может быть виновным.
Ни один человек не может быть осужденным, пока он не был признан виновным, и не может общество забрать от него защиту, пока оно не было доказано, что он нарушил условия, на которых она была предоставлена. С точки зрения закона, каждый человек невиновен, пока преступление не было доказано. Преступления более действенно предотвратить, чем быть уверенным в строгости наказания.
В той же мере как наказания становились более жестокими, сознание людей ставало более закаленными и бесчувственным. Вся жесткость является лишней, и, следовательно, тиранической.
Смертная казнь является пагубной для общества, она дает пример варварства. Если страсти, или необходимость войны, учит людей проливать кровь их ближних, законы, которые призваны смягчить жестокость человечества, не должны увеличить его на примерах жестокости, тем более ужасно, что этот вид наказания, как правило, сопряжен с официальными зрелищами. Разве это не абсурдно, что законы, которые ненавидят и наказывают за убийство, должны, с тем чтобы предотвратить убийства, публично взять на себя убийство?
Лучше не допускать совершения преступлений, чем наказывать их. Это и есть фундаментальный принцип хорошего законодательства.

If we look into history we shall find that laws, which are, or ought to be, conventions between men in a state of freedom, have been, for the most part the work of the passions of a few, or the consequences of a fortuitous or temporary necessity.Observe that by justice I understand nothing more than that bond which is necessary to keep the interest of individuals united, without which men would return to their original state of barbarity. All punishments which exceed the necessity of preserving this bond are in their nature unjust.

The end of punishment, therefore, is no other than to prevent the criminal from doing further injury to society, and to prevent others from committing the like offence. Such punishments, therefore, and such a mode of inflicting them, ought to be chosen, as will make the strongest and most lasting impressions on the minds of others, with the least torment to the body of the criminal.

The torture of a criminal during the course of his trial is a cruelty consecrated by custom in most nations. It is used with an intent either to make him confess his crime, or to explain some contradiction into which he had been led during his examination, or discover his accomplices, or for some kind of metaphysical and incomprehensible purgation of infamy, or, finally, in order to discover other crimes of which he is not accused, but of which he may be guilty.

No man can be judged a criminal until he be found guilty; nor can society take from him the public protection until it have been proved that he has violated the conditions on which it was granted. What right, then, but that of power, can authorise the punishment of a citizen so long as there remains any doubt of his guilt? This dilemma is frequent. Either he is guilty, or not guilty. If guilty, he should only suffer the punishment ordained by the laws, and torture becomes useless, as his confession is unnecessary. If he be not guilty, you torture the innocent; for, in the eye of the law, every man is innocent whose crime has not been proved.Crimes are more effectually prevented by the certainty than the severity of punishment.

In proportion as punishments become more cruel, the minds of men, as a fluid rises to the same height with that which surrounds it, grow hardened and insensible; and the force of the passions still continuing in the space of an hundred years the wheel terrifies no more than formerly the prison. That a punishment may produce the effect required, it is sufficient that the evil it occasions should exceed the good expected from the crime, including in the calculation the certainty of the punishment, and the privation of the expected advantage. All severity beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.

The death penalty is pernicious to society, from the example of barbarity it affords. If the passions, or the necessity of war, have taught men to shed the blood of their fellow creatures, the laws, which are intended to moderate the ferocity of mankind, should not increase it by examples of barbarity, the more horrible as this punishment is usually attended with formal pageantry. Is it not absurd, that the laws, which detest and punish homicide, should, in order to prevent murder, publicly commit murder themselves?

It is better to prevent crimes than to punish them. This is the fundamental principle of good legislation, which is the art of conducting men to the maximum of happiness, and to the minimum of misery, if we may apply this mathematical expression to the good and evil of life....

Would you prevent crimes? Let the laws be clear and simple, let the entire force of the nation be united in their defence, let them be intended rather to favour every individual than any particular classes of men; let the laws be feared, and the laws only. The fear of the laws is salutary, but the fear of men is a fruitful and fatal source of crimes.

Предлагаем вашему вниманию текст на тему «Perfect crime» («Идеальное преступление»), рассказывающий о семейное драме и о том, каким должно быть преступление, чтобы считаться идеальным.

Текст взят из учебника «New Headway. Pre-Intermediate. John and Liz Soars», издательство «Oxford»; p.26-27, ex.1, Lesson 3 (стр.26-27, упр.№1, Урок 3). Внизу представлен перевод текста, а также список используемых слов с переводом и транскрипцией.

Идеальное преступление

Муж Элис Джексон, Генри, был человеком привычки. Именно поэтому ровно в шесть часов вечера его жена была на кухне и, доставая баночку пива из холодильника для мужа, видела его идущего домой по тропинке.

Она улыбалась. Сегодня был необычный рутинный день. Это была их 10-ая годовщина свадьбы, друзья должны были зайти выпить в 8.00. В гостиной посреди (в центре) стола стояла большая ледяная статуя целующейся пары с 20-тью стаканами, ожидающих гостей. Элис с нетерпением ждала вечера.

Она была очень счастлива. У нее был замечательный ребенок, спящий наверху, прекрасный дом и муж, которого она обожала.

Генри открыл дверь и зашел на кухню. Она обернулась, чтобы его поцеловать и подать пиво.

«Присядь, — сказал Генри. Мне есть кое-что тебе сказать».

Элис даже не подозревала, что через каких-то две минуты вся ее жизнь изменится.

«Мне жаль, — сказал он. И эта наша годовщина, но я и Кэти влюблены друг в друга. Ребенок не будет по мне скучать, он очень мал».

Элис не могла поверить собственным ушам. Она была в прострации (=наваждение/сон).

«Я приготовлюсь для вечеринки», — сказала она.

Элис пошла в гостиную. Когда она вернулась, Генри стоял к ней спиной, пил пиво. Она несла что-то тяжелое. Он повернулся. «Какого черта…?». Это были последние слова Генри Джексона. Его жена ударила его по голове.

Сначала он не двигался, а затем упал на пол.

Вдруг Элис начала думать очень четко. Она поставила на место ледяную статую и позвонила в полицию.

Затем она прибавила центральное отопление и поднялась наверх немного подкраситься.

Полиция приехала быстро.

«С ним все хорошо?» — спросила она.

«Он мертв».

Элис закричала: «Нет-нет-нет, Генри! Мой Генри! О, Генри». Сквозь слезы Элис рассказала, как она укладывала спать ребенка, спустилась вниз и увидела Генри, лежащего на полу кухни.

«Грабители» — сказал детектив Перри.

Они отвели ее в гостиную.

«Присядьте, миссис Джексон. Сержант Тайлер, дайте миссис Джексон попить. Бренди со льдом. Уф! Здесь так жарко. Надеюсь вы понимаете, миссис Джексон, что мы должны немедленно обыскать дом. Мы обязаны найти орудие убийства».

В комнате становилась жарче. Вдруг от ледяной статуи на стол отвалилась рука. Статуя таяла. Сержант Тайлер подошел к статуи и поднял таящую ледяную руку. Он разбил ее на куски и бросил несколько кусочков в бренди для Элис.

«Уф! Могу ли я выпить стакан воды, миссис Джексон? Здесь так жарко».

«Думаю, нам всем бы не помешало — сказал детектив. И со льдом». Всем было очень жарко и хотелось пить.

Пришли друзья Элис. «Бедная Элис! Бедный Генри!». Они плакали и пытались успокоить ее.

«О, спасибо, спасибо – рыдала Элис. Пожалуйста… Останьтесь и выпейте. Сделайте себе все сами».

Они все пили джин-тоник, виски и все со людом. Ледяная статуя превратилась в лужицу на полу.

«Интересно, чем грабитель его ударил?» — спрашивал один из гостей.

«Кто знает» — отвечал другой, потягивая свой напиток.

Элис слышала этот разговор и улыбалась в стакан с бренди.

Vocabulary словарный запас:

Adore [?’d??] — обожать

Beer – пиво

Believe — верить

Bit — кусочек, небольшое количество (о том, как сказать «кусочек» на английском языке, читайте )

Brandy [‘br?nd?] — бренди

Break smth. into – (здесь) разбить на

Burglar [‘b??gl?] — вор-домушник, взломщик

Carry [‘k?r?] — нести, носить

Central heating — центральное отопление

Change [?e?n?] — менять, изменять

Clearly [‘kl??l?] — ясно, четко

Come round for – заходить для/на, заезжать, приходить

Comfort [‘k?mf?t] – утешение, успокаивать, подбадривать, утешать

Couple [‘k?pl] — пара

Crime — преступление

Different [‘d?f(?)r(?)nt] — другой, отличный

Downstairs [‘daun’st??z] – внизу, на нижнем этаже

Dream – сон, мечта, грёза

Exactly [?g’z?ktl?] — в точности; точно; как раз

Fall off – (здесь) отвалиться, отколоться, упасть

Fridge – холодильник

Glass — стакан, бокал, фужер, рюмка

Guest — гость

Habit [‘h?b?t] — привычка

Ice statue – ледяная статуя

Immediately [?’mi?d??tl?] – сразу, немедленно, тотчас же

Kiss – поцелуй, целовать

Living room [‘l?v??rum] — гостиная

Look forward to — ожидать с нетерпением; предвкушать

Lovely [‘l?vl?] — красивый, прекрасный

Melt — таять

Middle [‘m?dl] — середина, центр

Move — двигаться, передвигаться, перемещаться

Murder weapon [‘m??d?] — орудие убийства

Path – тропинка, дорожка

Perfect [‘p??f?kt] — совершенный, безупречный

Phew — фу!, уф!

Pick up — поднимать, подбирать

Pool – лужица, пятно

Put smth. into — добавлять

Quickly [‘kw?kl?] — быстро, поспешно

Подробнее о наречиях в английском языке читайте .

Return — возвращаться

Routine – рутина, обычный порядок, распорядок

Scream – визжать, пронзительно кричать, вопить

Search – искать, разыскивать

Sip — маленький глоток, отхлебывать, потягивать, прихлёбывать

Smile – улыбаться, улыбка

Sob – рыдать, всхлипывать

Suddenly [‘s?d(?)nl?]- вдруг, внезапно, неожиданно

Tear — слеза

To be in love – быть влюбленным

To put on make-up – накладывать макияж, краситься

Turn round — оборачиваться, поворачиваться

Turn up — прибавлять, усиливать

Understand [??nd?’st?nd] – понимать

Upstairs [?p’st??z] — наверху, на верхнем этаже

Wait — ждать, выжидать

Walk up — подходить

Wedding anniversary [‘wed?? ??n?’v??s(?)r?] — годовщина свадьбы

What on earth — черт возьми, какого черта

Crime has been around us for many centuries. Every day when we open a newspaper or turn on TV almost all we read or hear is about criminals and their illegal actions. According to the law, people who commit a crime must be punished, imprisoned or even sentenced to a death penalty. Without punishment our life in the society would be less secure, although sometimes punishment isn’t strict enough, to my mind.

Some kinds of crimes are as old as the human society (such as stealing, pick-pocketing, vandalism, assault or domestic violence, murder and manslaughter), others are a more recent phenomenon. Armed robbery of stores and banks, hacking into computers (so called “cyber frauds”), corruption or forgery of money and documents, for instance, are some of them. The 20 th century has also seen the appearance of organized crimes such as drug-trafficking, drug-smuggling and hijacking. Statistics show an alarming rise of violent crimes and crimes to do with the illegal sale of arms across the world. Unfortunately women and children often become the victims of crime. Sometimes criminals kidnap rich people or their kids and ask for a ransom to be paid for them.

Besides violent crimes, there are so called “white-collar crimes” in our modern society. These are frauds when a person isn’t physically threatened or hurt. Among them are tax evasion (when people are accused of not paying taxes on purpose), bribery, identity theft (when a criminal steals personal information of another person in order to use his credit cards or bank accounts, for example).

To crown it all, we must regret that today a great deal of crimes is committed by teenagers who want to become independent as soon as possible and to find a royal road to getting much money. Teenagers use drugs and drink alcohol, so they can’t control themselves. Moreover, modern TV programs and films containing much violence and sex often have huge and negative influence on teenagers.

In conclusion I should say that crime prevention in our society is an extremely difficult and complicated task because we should change our social and moral principles at large.

Перевод

Преступления в нашем современном обществе

Преступления окружают нас многие столетия. Каждый день, когда мы открываем газету или включаем телевизор, почти все, что мы читаем или слышим – это преступники и их противоправные действия. По закону люди, совершившие преступления, должны быть наказаны, заключены в тюрьму или даже приговорены к смертной казни. Без наказания наша жизнь в обществе была бы менее безопасной, хотя иногда наказание бывает недостаточно строгим, по моему мнению.

Некоторые виды преступлений стары, как само человеческое общество (такие как воровство, карманная кража, вандализм, разбой и домашнее насилие, умышленное и непредумышленное убийство), другие виды стали более недавним явлением. Вооруженное ограбление магазинов и банков, взлом компьютеров (так называемый «кибер-криминал»), коррупция или подделка банкнот и документов, к примеру, являются некоторыми из них. 20-й век также увидел появление организованных преступлений, таких как контрабанда и незаконный оборот наркотиков и захват самолета. Статистика показывает тревожный рост жестоких преступлений и криминала, связанного с незаконной продажей оружия по всему миру. К сожалению, часто женщины и дети становятся жертвами криминала. Иногда преступники похищают богатых людей или их детей и требуют за них выкуп.

Помимо жестоких преступлений, в нашем современном обществе существуют так называемые должностные преступления. Это мошеннические действия, когда человеку не угрожают физически и не причиняют боль. Среди них – уклонение от налогов (когда люди обвиняются в преднамеренной неуплате налогов), взяточничество, хищение персональных данных (когда преступник похищает личную информацию другого человека с целью использования его кредитных карт или банковских счетов, к примеру).

Ну и наконец, мы должны с сожалением признать, что сегодня большое количество преступлений совершается подростками, которые хотят стать независимыми как можно быстрее и найти легкий способ добычи денег. Подростки употребляют наркотики и алкоголь, поэтому они не контролируют себя. Более того, современное ТВ и фильмы содержат много жестокости и секса и часто имеют огромное негативное влияние на подростков.

Слова на тему преступлений попадаются нам чаще, чем хотелось бы. Без них не обходятся ни новости, ни фильмы, ни повседневная жизнь. В английском языке термины, связанные с законом, могут немного отличаться в разных странах. Эта подборка включает термины, слова, выражения, которые используются в США.

С этим слоем лексики я знаком не понаслышке. Будучи в США, я несколько месяцев проработал в одном из охранных агентств города Новый Орлеан. Перед тем, как получить “корочку”, мне пришлось пройти специальный курс обучения и сдать экзамен. Курс включал в том числе и азы правового образования, то есть нам в общих чертах рассказывали о законах, связанных с охранной деятельностью, которая в США тесно сопряжена с работой полиции. Занятия вели отставные полицейские, которые нередко отклонялись от темы и вдавались в воспоминания (“Эх, помнится, был случай…”) или подробно рассказывали про какой-нибудь нюанс.

Подборку слов я разделил на две части. В первой части английские слова приведены в трех формах:

  • Глагол, обозначающий совершение преступления. Напр., to steal – красть;
  • Существительное, обозначающее лицо, совершающее данное преступление. Напр.: thief – вор;
  • Существительное, называющее само преступление. Напр.: theft – кража.

На русской стороне карточки я не стал писать все три определения. Получается, что если на карточке написано:

rob – robber – robbery

Следует понимать, что это “грабить – грабитель – ограбление” .

steal (thief-theft) воровать
murder (murderer-murder) убивать (предумышленное убийство)
rob (robber-robbery) грабить
rape (rapist-rape) насиловать
blackmail (blackmailer-blackmail) шантажировать
kidnap (kidnapper-kidnapping) похищать (человека)
fraud (fraud-fraud) мошенничать
bully (bully-bullying) хулиганить
arson (arsonist-arson) поджигать (совершать поджог)
abuse (abuser-abuse) жестоко обращаться
forge (forger-forgery) подделывать (документы, деньги)
shoplift (shoplifter-shoplifting) красть в магазине
stalk (stalker-stalking) преследовать
burglar (burglar-burglary) незаконно проникать в помещение (проникновение со взломом)
torture (torturer-torturing) пытать
bribe (briber-bribery) подкупать
hit-and-run (hit-and-run driver – hit-and-run) сбить человека и скрыться
drive under the influence (DUI driver – DUI) водить машину в нетрезвом виде
trespass (trespasser-trespassing) проникновение на частную территорию
assault (assaulter-assault) нападение (причинение физического вреда)
sell drugs (drug dealer-drug trafficing) продавать наркотики

Во второй части собраны разные английские слова на тему “Преступления и наказания”. Надеюсь, они вам пригодятся только для чтения детективов.

child abuse причинение вреда детям
domestic violence бытовое насилие
murder преднамеренное убийство
manslaughter непреднамеренное убийство
homicide убийство
sexual harrasment сексуальное домогательство
speeding превышение скорости
car accident ДТП
white collar crime экономическое преступление
felony тяжкое уголовное преступление (напр. убийство)
misdemeanor административное правонарушение (также: наименее тяжкие преступления)
traffic ticket штраф за нарушение ПДД
license suspension лишение водительских прав
fine штраф
house arrest домашний арест
community service общественные работы
jail time тюремное заключение
life in prison пожизненное заключение
death penalty смертная казнь
arrest арест
armed and dangerous вооружен и опасен
convict заключенный
criminal record регистрация судимостей, криминалистический учет
crime scene место преступления
detective детектив (следователь)
do time сидеть в тюрьме
escape сбегать
fingerprints отпечатки пальцев
firearms огнестрельное оружие
gang банда
guilty виновен
innocent невиновен
handcuffs наручники
jail (prison) тюрьма
noise complaint жалоба на шум
pickpocket карманник
pursuit преследование (погоня)
street crime уличная преступность (напр. проституция, продажа наркотиков)
witness свидетель
young offender (juvenile delinquent) малолетний преступник (обычно младше 18)
confession признание
search обыск
pat-down “прохлопывание” (поиск оружие на человеке)
detention (to detain) задержание
interrogation допрос

Как обычно, не обходится без тонкостей и нюансов. О некоторых словах расскажу поподробнее.

Разница между kill и murder

В английском языке есть несколько слов со значением “убийство”. Разница между ними отчетливо прописана в законе.

  • Homicide – наиболее общее слово для обозначения убийства, акт лишения человека жизни вообще. Также словом “Homicide” называют отдел убийств в полиции (сокращенно от Homicide Department). Герои известного сериала “Декстер” работают в Homicide;
  • Manslaughter – непредумышленное убийство;
  • Murder – предумышленное убийство. Юридически к ним относятся также заказные и политические убийства, но их обычно называют по-другому;
  • Assassination – заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.

К тому же для обозначения самого действия лишения жизни, используются чаще всего слова to kill и to murder . Формально, разница между ними в том, что kill – это убийство живого существа, необязательно человека, в том числе и непредумышленное, а murder – это предумышленное убийство человека, преступление. На практике глагол to kill часто используется в значении “предумышленное убийство”.

Разница между search и patdown

Вы наверняка видели в кино, как полицейские, предъявив ордер на обыск, врываются в дом и переворачивают все кверху дном в поисках наркотиков, улик и т. д. Это называется search – обыск. Вы также наверняка видели, как коп, задержав подозреваемого, прохлопывает его ладонями по бокам, затем говорит напарнику: “Clear”. Это уже не обыск, а patdown , буквально “прохлопывание”. Разница в том, что обыск – это поиск улик, а patdown – поиск оружия. Patdown – это обыск человека с целью узнать, есть ли у него спрятанное под одеждой оружие.

В США, если нужно “прохлопать” женщину, делать это по закону должна тоже женщина. Если же “прохлопать” женщину пришлось все-таки мужчине-полицейскому, то он делает это тыльной стороной ладони, иначе его могут обвинить в сексуальном домогательстве.

Кто такие bully

Слово bully не очень просто перевести на русский язык. Как правило, bullying – это школьное хулиганство, когда одни школьники издеваются над другими, бьют их, вымогают деньги и так далее. Bullying – не относят к преступлениям, но администрация школ старается бороться с этим явлением. Также bullying встречается среди студентов колледжей, военнослужащих (что-то вроде нашей дедовщины) и даже на предприятиях.

Почему американские полицейские зачитывают права

Давайте еще раз вспомним американские фильмы: задержав преступника, коп заковывает его в наручники, зачитывая при этом задержанному его права (“Вы имеете право хранить молчание…”) Зачем это делается? По закону полицейский обязан, совершая арест, зачитать права, иначе арест в суде могут признать незаконным. Мало того, что это грозит наказанием полицейскому, это грозит тем, что преступника отпустят по причине незаконного ареста. Был случай, когда маньяка, убившего больше десяти человек, освободили в зале суда, в том числе и по той причине, что при аресте ему не зачитали права.

Кто такой officer

В русском языке офицер – это человек, имеющий офицерское звание, то есть (в России) от младшего лейтенанта до генерал-полковника. Сержантов, прапорщиков и рядовых по-русски нельзя назвать офицерами, поскольку их звания – не офицерские. В этом смысле английское officer не является точным аналогом нашего “офицер”, потому что officer – это любой сотрудник правоохранительных органов, так можно назвать любого полицейского или даже охранника (security officer). “Officer” – это также общепринятое обращение к полицейскому.

Также officer – это человек, занимающий какую-то официальную должность. Например, chief executive officer (CEO) – это не “старший исполнительный офицер” (мне однажды попался такой перевод во вполне официальном документе), а генеральный директор или руководитель организации.



mob_info