Русский язык петровской эпохи. Языковая политика Петра I как отражение преобразований в области культуры. Петровская реформа азбуки и создание гражданского шрифта Период правления Петра I характеризуется стилистической неупорядоченностью литературного язы

29 января (8 февраля) 1710 г. в России завершилась петровская реформа кириллического алфавита -- Пётр I утвердил новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт. Русская Православная Церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом.

Проведение реформы было связано с потребностями государства, нуждавшегося в большом количестве образованных отечественных специалистов и в своевременном доведении официальной информации до населения. Достижению этих целей мешало слабое развитие книгопечатания, ориентированного преимущественно на распространение духовной литературы и не учитывавшего изменений в языке. К концу XVII в. алфавит, пришедший на Русь вместе с христианской письменностью, сохранял свои архаичные черты, несмотря на то, что некоторые буквы в текстах светского содержания не использовались или использовались неправильно. К тому же форма букв, утвердившаяся в рамках письменной культуры, была неудобна для набора печатных текстов из-за наличия надстрочных знаков. Поэтому в ходе реформы изменился как состав алфавита, так и форма букв.

Поиски новой модели азбуки и шрифта велись при самом активном участии царя. В январе 1707 г. по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, инженер фортификации Куленбах сделал рисунки тридцати трёх строчных и четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т) русского алфавита, которые были отправлены в Амстердам для изготовления литер. Одновременно по государеву указу велись словолитные работы на московском Печатном дворе, где русские мастера Григорий Александров и Василий Петров под руководством словолитца Михаила Ефремова сделали свой вариант шрифта, однако качество литер не удовлетворило царя, и для печатания книг был принят шрифт голландских мастеров. Первая книга, набранная новым гражданским шрифтом, -- «Геометриа славенски землемерие» -- вышла в марте 1708 г.

Позднее, по результатам наборных проб царь решил изменить форму некоторых литер и вернуть несколько отвергнутых букв традиционного алфавита (как полагают, по настоянию духовенства). 18 января 1710 г. Пётр I сделал последнюю корректуру, вычеркнув первые варианты знаков нового шрифта и старые знаки печатного полуустава. На обороте переплёта азбуки царь написал: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги, а которыя подчернены, тех в вышеписанных книгах не употреблять». Указ о введении новой азбуки был датирован 29 января (9 февраля) 1710 г. Вскоре после издания Указа в «Ведомостях Московского государства» появился перечень книг, напечатанных новой азбукой и поступивших в продажу.

В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось до 38-ми, их начертание упростилось и округлилось. Были отменены силы (сложная система диакритических знаков ударения) и титла -- надстрочный знак, позволявший пропускать в слове буквы. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

Состав русской азбуки и её графика продолжали изменяться и позже в сторону упрощения. Современный русский алфавит вошёл в употребление с 23 декабря 1917 г. (5 января 1918 г.) на основании декрета Народного комиссариата просвещения РСФСР «О введении нового правописания».

Управление образования администрации муниципального района

Старооскольского городского округа

Лингвистическая конференция «Языкознание для всех»-2009

Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I

(Исследовательская работа)

Выполнила: Рябчикова Ольга

ученица 9 класса

Знаменской основной

общеобразовательной школы

Руководитель:

Кондратенко Валентина Владимировна,

учитель русского языка и литературы

Знаменка – 2009


Введение

2. Значение реформирования

Заключение

Литература


Введение

Петровская эпоха (1700-1730) – это начало формирования русского литературного языка. Русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения. Говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации.

Политическая ломка, изменение социальной структуры государства, демократизация государственной власти, усиление зарубежных контактов приводит к необходимости формирования «нового» языка. Этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближения с живой устной речью.

Поэтому цель моего исследования: обосновать причины реформирования русского языка, выделить основные группы слов, наиболее «уязвимые» для проникновения иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре I.


1. Причины и основные направления реформирования русского языка

Реформа литературного языка назревала еще до начала преобразований Петра I. Реформаторская деятельность царя сделала ее совершенно неизбежной. Почему?

Причин несколько:

· Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в книгах, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, основанной на церковно-религиозном мировоззрении. Его грамматическая система была оторвана от живого языка. Новая светская идеология требовала и нового, светского, литературного языка.

· Широкий размах просветительской деятельности Петра требовал так же литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения.

Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения государственного, приказного языка, расширением сферы его влияния.

В переводной литературе, которая составляла основной фонд книжной продукции первой половины XVIII в., господствует приказный язык. Заботы правительства о "внятном" и "хорошем стиле" переводов, о сближении их с "русским обходительным языком", с "гражданским посредственным наречием", с "простым русским языком" отражали этот процесс формирования общерусского национального языка.

Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка. Они употреблялись как элементы этого языка.

Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Это произошло позднее.

Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни – прежде всего деловой. Его характерными чертами были бедность, односторонность словарного состава, а также однообразие и малая выразительность синтаксиса.

Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху громадное значение для формирования и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого Московского царства.

В XVII в. отношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. И в русский язык проникает целый ряд иностранных слов: военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др. К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Знание же иностранных языков было распространено очень мало. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и до нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн. др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».

Наиболее наглядно преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка проявилась в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины. В 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: «Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста». Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

Забота о доступности литературного языка, о понятности, «внятности» издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально «для народа» на массовом популярном языке.

Сближение книжного языка и живого разговорного, резкая логика, противопоставление (которое было актуально для славянского языка): этот процесс получает яркое внешнее проявление (реформа русской азбуки). И происходит в течении 1708-1710 годов.

Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Группы слов наиболее активные для проникновения:

· бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).

· термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).

· военная лексика (войско, воевода, артиллерия).

· административная лексика (губернатор, амнистия, министр).

· научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).

· Общественно-политическая лексика (конституция, нация, патриот).

· техническо-профессональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).


2. Значение реформирования

Значение реформирования русского языка в период Петровской эпохи:

1. Разрушение книжно-славянского типа русского языка.

2. Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.

3. Создание нового особого языка.

4. Соединение несоединяемого: пестрота.

6. После 30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.

Языковые новшества светско-культурного типа легче могли войти в приказный язык, чем в славяно-русский. С системой государственно-делового языка свободно сочетались западноевропейские слова и выражения, относящиеся к разным областям общественно-политической жизни, административного дела, науки, техники и профессионального быта.


Заключение

В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объединения живой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. В этом кругу выражения формируется новый стиль "гражданского посредственного наречия", занимающего промежуточное положение между возвышенным славянским слогом и простой разговорной речью.

Лексика народной речи, со своей стороны, становится в синонимический параллелизм со словарем славяно-русского языка. Происходит бурное смешение и стилистически неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри литературного языка, пределы которого безмерно расширяются.

Процесс переустройства административной системы, реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования – все эти исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков: голландского, английского, немецкого, французского, польского и итальянского. Например:. в сфере административной: ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер, канцлер, арестовать, конфисковать и т. п.; в военном деле: брешь, бастион, гарнизон, пароль, лафет, юнкер, вахтер и т. д..


Литература

1. Перунин О.В. Динамика словарного состава в деловом языке петровской эпохи.-Л., «Невский проспект», 1985.-с. 222..

2. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., «Просвещение», 1986. - с. 159.

Вставляются слова автора., также Кантемир вводит приём опредмечивания героя. Настоящая слава пришла к Кантемиру после смерти, Кантемир 1 писатель, завершивший силлабическую традицию. Билет 10. Творчество Тредиаковского.1703-1769гг. В русской литературе 18 в одна из самых ярких личностей, его часто называют русским самородком, судьба его необычайна, он поднялся из самых низов, родился в...

Ружья им больше не нужно выписывать из-за границы. Сибирское железо дает такие хорошие стволы, которые на пробных стрельбах всегда выдерживают тройной заряд»119. Реформы Петр I затронули и вопросы военного хозяйства. Окончательно оформляется стройная система централизованного государственного снабжения войск всеми видами довольствия. Уже в 1700 году был создан Провиантский приказ, ведавший...

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен, обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлого Московского царства.

5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".

7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовом популярном языке.

11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие "книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия".

12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Список литературы

Л.П. Якубинский. РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I.

8 февраля 1710 года Петром I была завершена реформа кириллического алфавита. Была утверждена новая азбука и шрифт, который использовался на протяжении всего существования Российской империи.

Реформа алфавита Петра I

Молодой царь строил типичное европейское государство из России, которая была азиатской страной. Для больших дел нужно было много грамотных людей, поэтому дети дворян посылались на учебу в Европу для получения востребованных специальностей. Реформа русского алфавита напрашивалась, потому, что тот, которым пользовались до 1710 года, был весьма устаревший и неудобный. Форма букв с надстрочными символами была неудобна для книгопечатания, усложняя и без того трудоемкий процесс.

Петр начал процесс формирования новой модели азбуки и новой формы написания букв в 1707 году. Возможно, он сам придумал изображение многих букв, а инженер Куленбах выполнил их рисунки и отправил в Амстердам для изготовления новых литер.

Рис. 1. Портрет молодого Петра.

Параллельно на Печатном дворе мастерами Григорием Александровым, Василием Петровым, а так же словолитцем Михаилом Ефремовым были сделаны отечественные варианты шрифта. По качеству европейские литеры заметно превосходили русский аналог, поэтому в его пользу и был сделан выбор.

Рис. 2. Печатный станок XVIII века.

В марте 1708 года была напечатана «Геометриа славенски землемерие» – первая книга, напечатанная петровским шрифтом. После ее выхода Петром была изменена форма некоторых литер и возвращена часть отвергнутых букв. По одной из версий, это было сделано по настоянию духовенства.

Знаете ли вы, какая буква исчезла после реформы Петра? Не только в латинском, но и в славянском алфавите присутствовала буква «омега», которая была вычеркнута рукой императора.

Первая азбука и реформа алфавита

18 января 1710 года Петром Великим была совершена последняя корректировка. Затем была напечатана первая азбука. Указ о ее внедрении в образовательный процесс датируется 9 февраля 1710 года, а позднее в «Ведомостях Московского государства» был опубликован список книг, напечатанных новым алфавитом и доступным к продаже.

ТОП-5 статей которые читают вместе с этой

В результате, благодаря реформе Петра количество букв сократилось с 46 до 38. Была упразднена тяжелая система надстрочных знаков, пересмотрены правила постановки ударений, а также правила использования прописных букв и знаков препинания. В России начали использовать арабский цифровой ряд.

Рис. 3. Петровский алфавит.

Реформа была нерадушно воспринята консервативной частью общества, как и другие преобразования молодого царя, однако в результате ряда указов новый язык и правила правописания были впитаны обществом и стали использоваться по всей стране.

Петром был сделан первый шаг на пути упрощения и систематизации национального алфавита. Этот путь окончился 23 декабря 1917 года, когда русский алфавит окончательно оформился в его нынешнем варианте.


Л.П. Якубинский

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I

(Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986.- С. 159-162)

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершеннонеизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I. Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавалинеобходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не моглобыть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой,порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой,оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственнои нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительскойдеятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоевобщества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал. 2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратилиськ московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами:во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоевобщества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозногомировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получилобщегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке.Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языкапри Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику"Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть,но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получаетрусскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается. 3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получившийрусскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянскихслов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературномязыке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частьюдля обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основелитературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребленияи функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохине были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементовв системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу егоразвития. 4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературногоязыка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московскийделовой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения".Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московскогоправительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических,сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана изначительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразиеи малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначалсядля выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского,и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен,обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобыстать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоялдлинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первыешаги по этому пути. В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературногоязыка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуетсяс общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлогоМосковского царства. 5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились.В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленныетермины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, наканунеПетровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранныеслова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом,в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующейроли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространеноочень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А инымязыкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, наученияв Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами.На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместес ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь". 6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразилодин из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивымпафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читанияи писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели заискусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего,и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу,искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского,немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения,что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместотого, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано,ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщаниеми повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются". 7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова,в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова длявыражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации,в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранныеслова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт,корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора,акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлениемпрогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русскойжизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения(слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталаятогда Россия. 8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекатьсяупотреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словамибез смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливымявлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших заграницей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавшихсвоей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резкоотрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более,что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например,своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польскиеи другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно:того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляяиностранных слов и терминов". 9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявиласьпреобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформеалфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемойгражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значковбыл изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв.Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах.Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины,и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский,младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки.Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говоритон, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре нашихбукв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщилсяи нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла,мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландскихтипографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрывс церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это былидве стороны одного и того же процесса. 10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемыхкниг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и егосотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы,а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформамПетра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическоезначение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственнойпропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского обществаотчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовомпопулярном языке. 11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть иметинекие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которыхбы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие"книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечнои для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводуиздания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал,или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия". 12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматическихнорм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный сживым русским языком, он по мере установления все большего единства в самомживом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее времястройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматикеЛомоносова. Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основележал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык,находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихсяи зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.



mob_info